Общая оценка
20 голосов
4.26
  • 4.2591 из 10, голосов:20



Смотреть все
В рекомендации









загрузка...

Бок о бок / Trading Paint

Премьера: 22.02.2019

Продолжительность: 01:27:44

Страны: Великобритания, Италия, Испания

Боевик

Главный герой – автогонщик по имени Сэм, который когда-то имел огромную популярность и был настоящей легендой. Спустя годы он решил вернуться на трассу и продолжить свои выступления на крупных соревнованиях. Но здесь же планирует выступить и его повзрослевший сын, который тоже занимается автомобильными гонками. Отношения между сыном и отцом складываются очень непросто, и парень вступает в команду конкурентов. Между ними разворачивается упорное противостояние, которое не ограничивается только гоночной трассой. Борьба между членами одной семьи подогревается давними взаимными обидами и завышенными ожиданиями. Умерить свои амбиции не готов никто из них.



свернуть
Кадры из фильма.
Для просмотра скриншотов нажмите на описание торрента!
Фильм Бок о бок / Trading Paint (2019) - cцена 1 Фильм Бок о бок / Trading Paint (2019) - cцена 2 Фильм Бок о бок / Trading Paint (2019) - cцена 3

Добавить Сообщение
Всего сообщений 12
Love BMW
+1
-2
Рекомендации
Вообще шлак!!! Скучное, предсказуемое фуфло, а не фильм!! :smile20:А финальная гонка, так это вообще хохма!
Denja
+306
-367
Рекомендации
Из Парижа С Любовью - конечно не вышло так чтобы смотреть и не оторваться :smile49:
---Scorpion--->
+161
-143
Я не держу зла. Мое зло неудержимо.
Рекомендации
Отличный фильм про американских деревенщин и такое культовое явление в США, как автогонки - страна мощных двигателей и по настоящему крутых машин:smile3:
Что касается Траволты - не плох, не плох, снимается и не боится пробовать разнообразные роли, молодец. :smile21::smile19::smile3:
4i4erin
+47
-38
Реальность губит слабых.
Рекомендации
korjui пишет:
KungFutograf пишет:
Переводчики не тупите. Какой Торговый пункт? Trade paint - это идиома "обменяться красками", то есть совершить столкновение с другой машиной. Перевод должен быть "Вмятины" или "Столкновение". Вам бы все торговать

Автомобильный термин: "поцеловать", двинуть, подтолкнуть (чаще всего термин используют гонщики, ведя речь о том, что один гонщик бортует или даёт под зад своим автомобилем оппоненту), оставляя на его машине свою краску, а на своей - его.

На кинопоиске более правильное название "Бок о бок"
https://www.kinopoisk.ru/film/1048539/
grey lok
+743
-740
Кратко о просмотренном в инсте @greylok86
Рекомендации
Я один из тех кто не знал этой идиомы и тоже задавался вопросом что за Торговая точка. Что за ларёк где он находится? Фильм немного скучноват но смотрибелен, никаких сверхестественных экшн момент не было замечено. Но в целом картина добротная и Мэдсен и Траволта были прекрасны) Траволта в отличной форме и пусть остаётся таким же.
ϞῊҠOӶ ῊϞҠTO
+223
-354
Хоть зелёное, хоть красное - мне фиолетово
Рекомендации
Для меня - это скучное кино. Без оценки.
korjui
+269
-263
KungFutograf пишет:
Переводчики не тупите. Какой Торговый пункт? Trade paint - это идиома "обменяться красками", то есть совершить столкновение с другой машиной. Перевод должен быть "Вмятины" или "Столкновение". Вам бы все торговать

Автомобильный термин: "поцеловать", двинуть, подтолкнуть (чаще всего термин используют гонщики, ведя речь о том, что один гонщик бортует или даёт под зад своим автомобилем оппоненту), оставляя на его машине свою краску, а на своей - его.
belvlad
+131
-122
Рекомендации
Просто наши переводчики языков не знают, переводят как в девяностые, что захотел то и ляпнул. Во всех фильмах перевод дубовый, слава ЕГЭ!
Kritikan VGIK
+2342
-1084
Сижу, никого не трогаю, примус починяю...
Рекомендации
Чтой-то Траволту распёрло на гонки. То в недавнем «Скорость убивает» он носился по водной глади на суперкатерах, то тут теперь по грунтовке на машинках, ну а то, что он в реале бороздит небо на личном самолёте, мы и так знаем.
Что до фильма – средне, без эмоций. Есть в американской глубинке такая национальная забава – по грязи на развалюхах погонять. Потом пацаны постепенно «выходят в люди, выходят в мастера». Немаловажно, кто их туда выводит.
Как справедливо заметил Скользящий, - «Простецкая история без особых изысков». Воистину, добавить нечего.

KungFutograf пишет:
Переводчики не тупите. Какой Торговый пункт? Trade paint - это идиома "обменяться красками", то есть совершить столкновение с другой машиной. Перевод должен быть "Вмятины" или "Столкновение". Вам бы все торговать


И это чистая правда, хорошее замечание.
Скользящий
+57
-90
Лучше быть, чем казаться
Рекомендации
Какая то путаница у переводчиков в названии ленты. Никакого «торгового пункта» тут нет в помине. Кто то называет это «Столкновением», кто то «Гонщиками». И «Вмятина» имеет право быть заявленной. Впрочем, судите сами.
Гонка, гонка, гонка, гонка на время
Скорость, скорость, скорость, скорость быстрее
Останови свой бег
Останови свой бег…

Грунтовое рычание по стадионному треку круг за кругом. Железные кони закусившие удила в стремительном беге лидерства. Рёв моторов и восторженная толпа в упоении зрелища. Давай! Давай! Поднажми! Вперёд! Вперёд! Адреналин зашкаливает, пульсирует кровь в висках. Ты мчишь на запредельной скорости сметая соперников вписывая золотыми буквами своё имя в историю. Что может быть слаще минуты триумфа? Что сравнится с шампанскими брызгами на пьедестале почёта? Смог, сделал это. Я — герой! И чувствуешь себя — «офигительно»! Золочёный кубок — вторичен. Ощущения пережитого драйва — доминанта всего.
Джон Траволта освятил своим гением картину. Магия его беспредельна. Заставляет волнительно трепетать, мимика. Неспешная неброскость образа, источает спокойствие. Неторопливая уверенность подкупает. Именно из этих мелких штрихов вырастает монумент по имени Сэм Монро. Кряжистый, мощный как вековой дуб, он натаскиваем делом всей своей жизни сына. Гоночная доля с рулевым колесом в сжатых руках, шлем без забрала оберегом черепу и сердце пламенного мотора разгоном лошадиных сил. Я — лечу. Я — топчу. Я — рвусь из сил.
Простецкая история без особых изысков.
ϞῊҠOӶ ῊϞҠTO
+223
-354
Хоть зелёное, хоть красное - мне фиолетово
Рекомендации
На ютубе есть несколько кадров из фильма. Довольно симпатичные.
KungFutograf
+106
-87
Переводчики не тупите. Какой Торговый пункт? Trade paint - это идиома "обменяться красками", то есть совершить столкновение с другой машиной. Перевод должен быть "Вмятины" или "Столкновение". Вам бы все торговать


Добавить Сообщение
Сообщений 12


По вашему запросу рецензий не найдено

Добавить рецензию